Blogia
haciendosurco

a ver

Y va Alejandro Sanz, abre comillas y dice: Soy padre orgulloso de un niño de nombre Alexander de tres años de edad nacido fuera de mi relación por todos conocida.

La pregunta para los entendidos es si esto es la traducción literal de algo, y para el resto, si hay una forma peor de decir esta frase. (Orgulloso soy padre de un Alexander de nombre niño de mi conocida relacion por todos nacido fuera )

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

1 comentario

A -

debe ser miami que le ha afectado.
I am proud father of a child mamed Alexander of three years of age born outside my relation know by everybody... no

Por todos nacido padre soy de una relación fuera de mi edad orgulloso un alexander niño fuera de tres años de nombre.
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres